许多人都听说过《几何原本》,只是大部分人记住了书名,也知道徐光启、利玛窦,但他们是如何因合译本书而成就友谊的历史佳话的呢?
藉着《几何原本》这部巨著,便能见证一位西方传教士与一位东方士大夫四百余年前的深厚友谊。
被誉为“数学家的圣经”
《几何原本》是由古希腊数学家欧几里得写成。其实它并不仅仅是一本数学巨著,也是哲学巨著,它第一次完成了人类对空间的认识,被广泛认为是历史上成功的教科书。该书自问世以来,两千多年间历经多次翻译和修订,于1482年第一次印刷出版,至今已有一千多种不同版本。众所周知全世界出版量、流传度最大的书是《圣经》,但绝大多数人并不知道,《几何原本》位列榜二,被誉为“数学家的圣经”。
“善疑”书生遇上博学“西儒”
万历二十八年(1600年),徐光启与利玛窦初次相识是在南京。“生平善疑,求其所以然”的徐光启很快就被这位身着儒士长袍,却又有着卷须、碧眼的利玛窦所吸引。对于徐光启这位读了三十多年书的老书生而言,那些横竖看不懂的西方典籍显得无比稀奇,再加上还有一堆奇形怪状的科学仪器,更令徐光启大开眼界。两人交谈之后,一见如故,相谈甚欢。
三年后,徐光启再赴南京,此时利玛窦已去往北京,另外两位耶稣会传教士接待他,并把福音传给了他,为他施洗,教名“保禄”(Paul)。
次年,徐光启进京赶考,再会利玛窦。这次他幸运地考中进士,成为翰林院庶吉士,他称这是上帝的恩赐。在北京,徐光启与利玛窦交往更加密切。为了方便请教,徐光启还租住在了利玛窦家附近。
利玛窦在写往欧洲的信件中,常会提到徐光启;而徐光启对利玛窦也慢慢从好奇变为熟悉,称他为“利先生”。
不约而同选中《几何原本》
在利玛窦带来的众多书籍中,徐光启选中了《几何原本》,而利玛窦也首推了《几何原本》。
徐光启说:“几何原本者度数之宗,所以穷方圆平直之情,尽规矩准绳之用也。”因此他觉得“此书未译,则他书俱不可得论”。他还提议说,既然已经出版了有关信仰和道德的书籍,现在就应该印一些欧洲科学方面的书籍,引导人们做进一步的研究,内容要新奇而有证明。”同样,利玛窦经过多年思考,发现中国人对数理知识与科学技术普遍充满好奇,中国人虽然提出了各种各样的命题,却没有证明。而通过教授《几何原本》,不仅能确切证明许多命题,而且能更容易把西方的逻辑体系传授给中国人,有利于宗教的论证逻辑。所以,《几何原本》译成中文也是利玛窦的心愿。他认为“此举不但把科学介绍给大明帝国,提供中国人一种有用的工具,而且也使中国人更敬重我们的宗教。”
事实上,在1592年,《几何原本》第一卷已被翻译成中文。当时苏州有一位浪荡公子——瞿汝夔(号太素),是利玛窦结识的第一位中国名士。起初瞿太素主动拜利玛窦为师,只是因为民间传说神父能用炼金术变出银子,他想借此创造无穷财富。跟着利玛窦的瞿太素虽然没能得偿所愿,但却得到了利玛窦的悉心教导,并学到了真正的科学知识——欧几里得的几何学。学习期间,为了能让瞿太素更好地学习,利玛窦鼓励他用汉语写下《几何原本》的第一卷与注解,没想到竟无意间促成了本书最早的汉译工作。值得一提的是,曾经败家的浪子瞿太素于1604年,终于悔改领洗、皈依了基督。
亦师亦友,成就前六卷经典译本
合译《几何原本》之初,徐光启委托了自己的朋友做协助翻译。这位朋友住在教堂,一边教神父学中文,一边配合利玛窦翻译。但是两位的合作并不太理想,所以利玛窦便向徐光启提出:“除非是有天分的学者,没有人能承担这项任务并坚持到底。”于是,徐光启便决定亲自投入翻译工作。
1605年冬,徐光启与利玛窦的合译工作正式启动。每天下午,徐光启都去利玛窦的住处听他讲解,自己边听边记边学习。遇到不懂的地方徐光启就停下来,一定仔细询问、思考,直到弄懂;面对有些汉语未提到的数学术语,两人也会反复讨论、推敲;有时候,他们还需要请教周围的朋友、学者,如庞迪我、熊三拔两位神父,还有杨廷筠、李之藻等人。每天学完回家的徐光启会再将自己的笔记细心整理、修改、润色,直到深夜。在二人的齐心协力下,翻译工作进展迅速,不出一年时间,《几何原本》前六卷翻译完成,并以清晰而优美的中国汉字在北京印刷出版。
翻译过程中,徐光启曾赞叹道:“能精此书者,无一事不可精;好学此书者,无一事不科学。”利玛窦也表示:“中文当中并不缺乏成语和词汇来恰当地表述我们所有的科学术语。”
梁启超也评价该版《几何原本》:“字字精金美玉,是千古不朽的著作”。就数学术语而言,徐光启与利玛窦极具创造性地解决了翻译中的难题。像如今我们早已习惯使用的许多如点、线、面、平行线、对角线、三角形、多边形、相似、外切、体积等术语,就是他们确定下来的。
未完成全书,略有遗憾却影响深远
在《几何原本》前六卷译完之后,徐光启很想接着翻译后续书卷,利玛窦说:“请先传此,使同志者习之,果以为用也,而后徐计其余”。《利玛窦中国札记》里提到:“利玛窦神父认为就适合他们的目的而言,有这六卷就已经足够了。”关于二人没能继续翻译后续书卷也存有多种猜测,真相还待寻求。
这部书出版不久,1607年5月徐光启便收到了父亲去世的消息。他只得离开北京回到上海,他为父亲做了基督教礼节的葬礼,并按照中国传统守孝三年(实为二十七个月)。等到“丁忧”期满,1610年12月徐光启重返北京时,利玛窦已去世半年有余,两人也再无合作机会。
咸丰初年,李善兰与英国传教士伟烈亚力共同完成了徐光启与利玛窦未竟之业。1857年,《几何原本》中文完整版终于面世。
《几何原本》是西方传教士翻译成中文的第一本科学著作,极大地影响了中国传统数学的学习和研究习惯,扭转了中国数学倾向于实用主义发展的方向;同时也是阿拉伯世界以外的第一个东方译本,还影响了日本、印度等东方国家的译本翻译。
CT特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,CT保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“CT”的文章权归CT所有。未经CT授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话(010-82233254)或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(jidushibao2013)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。